Не смогли дозвониться?

Имя, Отчество:


Телефон:


Удобное время для звонка:


Введите код, указанный на картинке:



Он-Лайн заявка

Имя, Отчество:
E-mail:
Телефон:
Введите код, указанный на картинке:
Сообщение:
Файлы для перевода:

[Перевод инструкций]

Перевод инструкций любой сложности

 

Цена на перевод инструкций с языка от 340 руб.
на язык от 400 руб.
Цена указана за 1800 знаков с пробелами.
Устный перевод от 1500 руб. 1 час. от 13000 руб. 1 день рабочий (8 часов) Минимальный заказ 3 часа.

 

Руководства, или по-другому инструкции, устанавливают порядок или правила использования чего-либо. От того, насколько точно сделан перевод инструкций, зависит правильность использования приобретенного предмета. Сотрудники агентства переводов «Кирилл и Мефодий», обладая всеми необходимыми квалификациями и знаниями, справятся с этой задачей как нельзя лучше.

 

Виды инструкций

  • Потребительская инструкция. Документ, устанавливающий правила и возможности, а также меры предосторожности пользования любым приобретенным товаром.
  • Аннотация к медикаментам. Сведения о лекарственном средстве, несущие в себе жизненно важную информацию относительно здоровья человека.
  • Ведомственная инструкция. Правовая документация, устанавливающая правила поведения в общественных местах или в случае необычной ситуации, а также правила заполнения каких-либо документов.
  • Должностная инструкция. Правила поведения сотрудника на рабочем месте.

Особенности перевода инструкций

В сфере лингвистических услуг перевод инструкций в Москве за последние годы стал наиболее востребован и одновременно более сложен. Ведь для подобного перевода знания языка уже не достаточно. К процессу перевода приглашаются не только технические и инженерные специалисты, но и медики, косметологи, работники промышленного производства, программисты.

Среди инструкций, требующих подобного перевода, чаще всего попадаются сопроводительная документация на продукцию, товар, оборудование, поступающих к нам из-за рубежа. Важно то, что любое руководство к использованию требует четкого и ясного толкования, а размеры такой документации могут соизмеряться от одного вкладыша до целого книжного тома.

Особое значение имеет смысл иноязычных формулировок. Они настолько могут различаться и противоречить друг другу, что без специальных знаний за перевод инструкций браться просто нельзя. Для решения этой задачи наши специалисты используют различные методы для снижения языкового барьера.

  • Наблюдение и обобщение языковых средств, участвующих в создании жанра инструкции разных стран.
  • Выявление сходств и различий в языковых культурах.
  • Сравнение различных переводов, с целью выявления общих принципов передачи информации.

Все инструкции придерживаются делового стиля.  Такой общий подход во многом облегчает задачу переводчика. Этому стилю присуще следующие черты:

  • Официальность;
  • Объективность;
  • не эмоциональность;
  • сухость;
  • отсутствие принадлежности к личности.

Все документы придерживаются определенных традиций и общего формата. Помимо общего внешнего вида, главных реквизитов, имеет место выделение абзацев, название глав, нумерация. Но на практике часто такие простые правила не соблюдаются, и только опыт и постоянная работа в этой сфере может помочь переводчику.

Инструкция – это юридический документ и от того, насколько точно и верно была истолкована информация, можно избежать серьезных судебных разбирательств. Агентство переводов «Кирилл и Мефодий» зарекомендовало себя по части договоров-инструкций, поступающих на российский рынок, и готово предложить вам перевод инструкций в Москве любой сложности и тематики.

Нефтегазовый перевод

Перевод чертежей автокад

Перевод проектной документации

Перевод стандартов

Перевод патентов