Нередко случается так, что учредительные документы той или иной фирмы нуждаются в переводе. Этот процесс назвать легким нельзя, поскольку он требует от работника сосредоточенности, концентрации и знания терминологии юридической сферы.
Что необходимо при переводе уставов?
Работа по переводу включает в себя следующие этапы:
-
Сам непосредственно перевод на заданный заказчиком язык. Его выполняет человек, который в дополнение к знанию языка имеет юридическое образование. Это необходимо для того, чтобы не было двусмысленных выражений, которые могут трактоваться различными способами при судебных разбирательствах.
-
Редактирование документа. Как правило, при этом осуществляется только проверка документа, редактирование не требуется, если с ним работает профессионал.
-
Заверение подлинности.
Впоследствии при необходимости выполняется следующее:
-
Подготовка копии;
-
Выполнение Апостиля (в противном случае документ не будет иметь юридической силы за пределами конкретной страны);
-
Отправка заказчику в другую страну (если требуется).
Когда может потребоваться перевод уставов?
Переводы могут понадобиться в следующих случаях:
-
Сотрудничество с иностранными партнерами. Они должны знать, какие правила установлены на фирме партнера;
-
Оформление любого типа документации с иностранной компанией. Все оговариваемые пункты в контракте не должны противоречить правилам фирмы, прописанным в уставе;
-
Получение ссуд и займов в иностранных банках. Кредитные учреждение должны получить весь пакет документов о том или ином предприятии.
Перевод уставов в переводческом агентстве «Кирилл и Мефодий» выполняется быстро, с должной тщательностью и вниманием, а также соблюдение вышеуказанных правил. Именно поэтому рекомендуется обращаться к его работникам.
Перевод договоров
Перевод контрактов
Судебная документация